blankdot
Special Methods
blankdot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
x
Fly on the wings of knowledge....
x
blankdot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
blankdot
graydot
blankdot
dot
blankdot

blankdot

Assignment:
Writing a
Bio Poem
in the
Target
Language.
 
 

The
2012
Poems

blankdot
sand dollar
Alis

Animada, creativa, chistosa, sincera
 
Pariente biológico de una familia
y miembro adoptivo de muchas otras
 
Aficionada de la correspondencia, los viajes y el humor
Quien se sienta emocionada, satisfecha y muy dichosa
 
Quien necesita la risa,
las palabras dulces y a veces el silencio
 
 
Quien tiene miedo de la soledad,
de ser atrapada y de fracasar
 
Quien da gracias, las sonrisas y el tiempo
 
A quien le gustaría ver muchos paises,
los amigos lejanos y el futuro
 
Residente de Missouri, de Arkansas, de Costa Rica, del mundo

Zaperto

1 “Ális” was what my host mom in Costa Rica always called me, and it's the name that I now tend to use when introducing myself in Spanish.
2 This is the literal Spanish translation of my last name.

Elise

Lively, creative, funny, sincere
 
Blood relative of one family
and adopted member of many others
 
Lover of mail, travel, and humor
Who feels excited, content, and very blessed
 
Who needs laughter,
sweet words, and sometimes silence
 
 
Who fears loneliness,
being trapped, and failing
 
Who gives thanks, smiles, and time
 
Who would like to see many countries,
far-off friends, and the future
 
Resident of Missouri, of Arkansas, of Costa Rica, of the world

Shoemaker

blankdot
sand dollar
Amy art

blankdot
sand dollar
Libby

Fidèle, drôle, exubérante, acceptante
Qui est la mère de deux Chihuahuas
Qui adore les animaux, les chaussures, et Lil Wayne
Qui se sent joyeuse, curieuse, et quelquefois solitaire
 
Qui a besoin des amis, d’une femme de ménage,
et de sa téléphone portable
 
Qui a peur des aiguilles, des oiseaux, et des lesbiennes
Qui donne l’attention, l’affection, et le temps aux autres
 
Qui aime voir les Pyramides d’Egypte,
la Grande Muraille de Chine,
et une femme dans la Maison Blanche
 
Qui habite à Rogers

Black

blankdot
sand dollar
Michael

Der zuverlaessig, entschlossen, mutig, und tapfer ist
 
nur wenn er nicht wetterwendisch, furchtsam,
aengstlich, und besorgt ist
 
Der mit jedem Mensch der Welt verwandt ist
Der bis ueber beide Ohren in seine Frau verliebt ist
 
Der sich manchmal wohl, manchmal nicht wohl,
und manchmal so lala fuehlt
 
 
Der die Liebe, den Lebensinhalt, und,
eines Tages, auch den Tod braucht
 
Der seinen vaeterlichen GroBvater bald sehen moechte
 
Der sich nicht besonders ungern
am Rande einer Katastrophe befindet
 

Parker

Michael

Who is dependable, resolute, courageous, and brave
 
only when he is not unpredictable, timid,
anxious, and afraid
 
Who is related to all mankind, but loves his wife most
 
Who sometimes feels good, sometimes bad,
and sometimes just soso
 
Who needs love, purpose, and, someday death too
Who would like to see his father’s father one day soon
Who doesn’t particularly mind standing
on the edge of ruin
now and again

Parker

blankdot
sand dollar
Katie art

blankdot
sand dollar
Chelsea

Libre, apasionada, paciente, e una poquita loca
 
Hija de una mujer,
a quien le encanta enseñar a los niños también
 
Aficionada de cada lengua, cada cultura, y el aprendizaje
 
Quien se siente nerviosa, ansiosa,
y más que todo, emocionada sobre llegar a ser una maestra
 
Quien necesita el sol, sus amigas, y mucho café
Quien teme a el agua, las arañas, y doctores
Quien da consejos, sonrisas, e abrazos
 
A quien le gustaría ver Machu Piccu, las pirámides,
y todas las maravillas del mundo
 
 
Residente de un encantador pueblito
que se llama Fayetteville
 

Fowler

Chelsea

Free, passionate, patient and a little crazy sometimes
Daughter of a woman who loves teaching kids too
Lover of every language, culture, and learning
 
Who feels nervous, anxious, and most of all,
excited to become a teacher
 
Who needs the sun, her girls, and a lot of coffee
Who fears the water, spiders, and doctors
Who gives advice, smiles, and hugs
 
Who would like to see Machu Piccu, the pyramids,
and all the wonders of the world
 
Resident of a charming little town called Fayetteville

Fowler

blankdot
sand dollar
Carissa Spanish


Carissa English

blankdot
sand dollar
poema
Raquel

Cariñosa. Apasionada. Fuerte. Aventurera.
Hermana de Mariana y Juan.
Amante de Dios, y aficionada de la naturaleza, y baile.
 
Quien se siente alegre, bendecida,
y anticipación para el futuro.
 
 
Quien necesita sus amigos, tener una finalidad,
y a veces, solo chocolate.
 
Quien tema lo desconocido, la pérdida, y las arañas.
Quien da su amor, su tiempo, y su apoyo a quien lo necesite.
 
Quien le gustaría ver a África,
ver sus amigos increíbles de España,
y ver el bilingüismo hacerse normal en los Estados Unidos,
 
Residente de Oregón y Arkansas.

Story

blankdot
sand dollar
Saffron

blankdot
sand dollar
Kirstie

Aventurera, segura, ingeniosa, y simple
Pariente de Whitney, mi hermana mayor
 
Una amante de su familia,
los animales, los viajes, y la libertad
 
Que se siente agradecida, felicidad, y determinación
Que necesita Dios, compañerismo, y cariño
Que tiene miedo de fracaso, rechazo, y el dolor
Que da esfuerzo, consejo, y alas
Que la gustaría ver el futuro, éxito, y el mundo
Residente del Rogers, Arkansas

Cantwell

Kirstie

Adventurous, secure, resourceful, and simple
Relative of Whitney, my older sister
Lover of her family, animals, trips, and freedom
Who feels grateful, happiness, and determination
Who needs God, fellowship, and affection
Who fears failure, rejection, and pain
Who gives effort, advice, and encouragement
Who would like to see the future, success, and the world
Resident of Rogers, Arkansas

Cantwell

blankdot
Scorpion
Another point miscomprehended by people who are clumsy at languages is that one does not need to learn a whole language in order to understand some one or some dozen poems. It is often enough to understand thoroughly the poem, and every one of the few dozen or few hundred words that compose it.
      — Ezra Pound, "How to Read," 1929

CornDancer HOME Planet Gnosis bar